Alex | εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
|
ASV | But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
|
BE | But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
|
Byz | εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
|
Darby | But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
|
ELB05 | Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
|
LSG | mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
|
Pesh | ܐܢܫ ܐܢܫ ܒܛܟܤܗ ܪܫܝܬܐ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܒܬܪܟܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܒܡܐܬܝܬܗ ܀
|
Sch | Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft;
|
Web | But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
|
Weym | But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
|